一提到中国某某高校由“学院”改名为“大学”,就有人拿“麻省理工学院”来说事,说人家一直叫学院,也没有改名为大学,我们的一些高校把主要精力不放在如何提高教育教学质量上,“成天”想着改校名。
且不说我国的某些高校是不是“成天”想着改校名,至少认为麻省理工不改校名这种看法是很幼稚的。
“麻省理工学院”的英文名是“Massachusetts Institute of Technology”。
“Institute”既是名词又是动词,在“Massachusetts Institute of Technology”这个具体语境中只能是名词。作为名词,“Institute”一般指教育和技术领域的“机构”或“研究所”,而不是“学院”,“学院”是由“college”表达的。
另外,“Technology”意为“技术”“科技”,偏重“工”,而不大涵盖“理”。“理工”在英语中对应的标准翻译为“Science and Technology”。
因此,“Massachusetts Institute of Technology”按照字面直译过来应该是“马萨诸赛州技术机构”或“马萨诸塞州技术研究所”。
那为什么要翻译成“麻省理工学院”呢?显然是为了中国人接受起来方便而采用的意译。
众所周知,美国的行政区划里有“州”,而没有“省”,只能说美国的“州”相当于中国的“省”。把“马萨诸塞州”翻译成“麻省”是简约表达,好比把“卡尔·马克思”叫做“老马”。
严格来讲,“马萨诸塞州”的规范简称应该是“马州”“马省”,而不是“麻省”,但既然“马”“麻”读音相同,也就无所谓了。
总之,“Institute”既不是“college”,也不是“university”,出于方便中国人接受,“马萨诸塞州技术研究所”既可译为“麻省理工学院”,亦可译为“麻省理工大学”。
声明:壹贝网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者wangteng@admin所有,原文出处。若您的权利被侵害,请联系 756005163@qq.com 删除。
本文链接:https://www.ebaa.cn/45264.html