985工程,以江泽民同志在北京大学100周年校庆的讲话时间(1998年5月)命名,其中涵盖中国最好的一批大学,一共有39所
尽管目前,985工程和211工程,均被统筹为“双一流”建设,但相关概念已经深入人心,仍然受到社会上的一致认可
相信不少人和我一样,对这些学校的英文名命名方式感到好奇,比如为什么北京大学的英文名是Peking University,而不是Beijing University呢?
(university是英文中大学的意思,国内绝大部分大学均以其为标准翻译)
今天就让我们一起来盘点一下,中国985大学的英文名命名规律
1.拼音命名法
顾名思义,拼音命名法就是将大学名字的拼音直接用作英文名,这是985大学中最普遍的英文名命名方式
这广泛见于以地名命名的大学,包括有:
浙江大学(Zhejiang University)
南京大学(Nanjing University)
武汉大学(Wuhan University)
吉林大学(Jilin University)
四川大学(Sichuan University)
天津大学(Tianjin University)
厦门大学(Xiamen University)
山东大学(Shandong University)
湖南大学(Hunan University)
重庆大学(Chongqing University)
兰州大学(Lanzhou University)
南开大学(Nankai University)
(注:南开大学最初创办于天津城西南的南开洼,同样是地名)
寓意深远,难以英文直译的两所大学,也以拼音命名,包括:
复旦大学(Fudan University)
同济大学(Tongji University)
其含义分别对应追求光阴,不忘震旦
同舟共济(也来自德意志的上海话别称)
两所交通大学因为其交通二字蕴含深远,无法以几个英文单词概括,同样以拼音命名,包括:
上海交通大学(Shanghai Jiaotong University)
西安交通大学(Xi'an Jiaotong University)
特别的是,还有几所大学也是以拼音命名的,包括:
北京航空航天大学(Beihang University)
中国人民大学(Renmin University of China)
中央民族大学(Minzu University of China)
这可能是为了避免英文概念的混淆和传播的需要
上述总计19所大学,占了985大学的一半,是最常用的英文命名方式
2.翻译命名法
翻译命名法则是将大学名中的有关概念翻译成对应的英文单词,其中像是地名则保留对应的拼音,包括有:
中国科学技术大学(University of Science and Technology of China)
哈尔滨工业大学(Harbin Institute of Technology)
华中科技大学(Huazhong University of Science and Technology)
东南大学(Southeast University)
北京师范大学(Beijing Normal University)
中南大学(Central South University)
中国海洋大学(Ocean University of China)
大连理工大学(Dalian University of Technology)
西北工业大学(Northwestern Polytechnical University)
东北大学(Northeastern University)
电子科技大学(University of Electronic Science and Technology of China)
华南理工大学(South China University of Technology)
北京理工大学(Beijing Institute of Technology)
中国农业大学(China Agricultural University)
国防科技大学(National University of Defense Technology)
西北农林科技大学(Northwest A&F University)
华东师范大学(East China Normal University)
共计17所大学,是第二常用的英文名命名方式
相比于拼音命名法,翻译命名法的英文名普遍更长(对比北航)
有趣的是,其中有两所理工大学采用的是Institute研究所而非university大学,而师范大学均采用normal翻译师范,这源自法语normale标准的,旨在培养符合标准的教师
而在几所涵盖方位的大学中,只有华中科技大学将华中直接使用拼音作为英文名,其他的包括东南大学、中南大学、西北工业大学、东北大学、华南理工大学、西北农林科技大学、华东师范大学均采用了对应方位的英文翻译
3.人名命名法
这个命名法只有一所大学,即以国父孙中山命名的中山大学(Sun Yat-sen University),其中的人名来自孙中山先生在香港接受洗礼时使用的中文名,孙日新的音译
4.邮政命名法
看到这里,对数字敏感的读者朋友不难发现,只剩两所985大学还没有说明它们英文名的命名方式
而它们正好就是中国教育界的两大最高学府,并称清北的:
清华大学(Tsinghua University)
北京大学(Peking University)
这就回到我们文章开头的问题,为什么北京大学的英文名是Peking University,而不是Beijing University呢?
这源于邮政式编码的拼音系统,它的出现先于我们目前广泛使用的拼音系统,也用于早期的中国地名拼音
邮政式拼音以威妥玛拼音为基础,但简化了符号(如省略送气符),并保留了部分早期传教士的拼写习惯,将北京写作Peking,清华写作Tsinghua
这种拼写方式,保留在一些创校早且国际知名的大学英文名中,除了清北以外,作为211大学的苏州大学(Soochow University)同样保留了这种命名
结语
大学的英文名,是其在国际范围内的重要名片,一所大学的英文名,必定经过了深思熟虑和反复讨论后,才得以被确认下来
它们的名字会随着学校取得的众多成就一起,经过时光的洗礼后历久弥新,散发出耀眼的光芒
对此,你有什么看法?欢迎在评论区留言讨论!
声明:壹贝网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者wangteng@admin所有,原文出处。若您的权利被侵害,请联系 756005163@qq.com 删除。
本文链接:https://www.ebaa.cn/45872.html