纽卡斯尔大学(Newcastle University)位于英国英格兰“八大核心城市”之一的纽卡斯尔,是英国著名老牌大学。该校历史悠久,在科学、工程、法学以及人文等方面皆相当著名,其翻译学院与蒙特雷国际研究院、法国高等翻译学院并称为“世界三大顶级翻译学院”。
今天的TKS推送要分享的是在读口笔译硕士Ashe同学的学习经历,他也会向读者们介绍在纽卡生活的方方面面哦。
纽卡T&I的课程构成
2022年9月开始了纽卡的Induction week后,我开始对自己专业的课程有了基本的了解——第一个感觉便是英国大学的课程数量和排课密度和中国本科比起来,完全是截然不同的体验。英国大学的课程表不会像国内大学一样密密麻麻,学生都会有大量的空闲时间在图书馆翻书进行自主学习。课堂上的课时虽然挺少,但是翻译中的各个方面分别组成的课程真是一个不落。不过自己找时间联系和课外拓展更为重要。
每天都有课,但是每天课时不会超过4小时
没课的时候就找个地方和搭档或者自己练习口译
纽卡斯尔大学作为全英唯一一所翻译专业的博士点,对学术方面的要求相当严格。这便要求两年制的学生在他们第一年的第一学期有许多必修的学术类课程——如翻译理论研究。其他同样需要写论文的课程则带有一部分实践的元素,比如我选修的本地化以及法律翻译,这两门课都需要我自行选择一篇相关的材料进行翻译,接着结合各自行业相关的理论写论文对翻译内容进行分析和解释。看来不论是什么专业,只要在西方大学读书都免不了堆积如山的Reading和源源不断的Essay。不过我相信大部分中国学生——尤其是语言类专业出身的,读研之前唯一写论文的机会就是自己本科毕业写得那一篇毕业论文。纽卡的老师们也考虑到了留学生面临的这一困境,所以他们会给出不少帮得上忙的网站让我们自己参考学术写作相关的文章。
说完我个人认为比较枯燥的学术部分,接下来就到了大家最期待的口笔译实践课程环节。首先是口译,最基础的视译和交替传译就贯穿了我的第一学期。读到这里,也许有人想问口译类型中最出圈的“同声传译”怎么没有出现呢?这都是因为第一学期学术课程太多,同声传译要到第二学期才正式开课。在交传和视译课上同学们会遇到十分儒雅的Michael老师,我记得第一堂课他给我们布置的第一份课后作业是让学生自行参加当地的Guided Tour,去尝试和本地人接触,并观察英语母语者介绍景点的语言特色。这份作业的意义直到第二堂课才显现出来,他要求我们轮流给同学们进行发言。因为只有通过讲者的视角了解行文,我们才能游刃有余地胜任口译译员的工作。这一教课方式让所有同学以前所未有的方式了解到口译任务的多面性,进而有了更深的一层了解。
随后视译课上,Michael老师简明扼要地点出了我们中文母语者最大的弱点,那就是在做英译中视译任务的时候来不及看完文章。为了解决这一障碍,他特地用一堂课教会大家快速阅读文章,告诉我们不要逐字逐词地阅读,而是把几个词看做一个一群然后一扫而过,达到“得意忘言”的效果。那一堂课也帮助我慢慢解决阅读速度慢的缺陷,最后我也在这门课上拿到了Merit等级的分数。
等我讲完第二学期的同传课后,再介绍笔译课吧。第二学期的同传课老师则是T&I的两大创始人之一——Fred老师。他的丰富经验不仅限于翻译实践上,他在人生和学术上也启发了一届又一届的同学。他也是唯一一个用微信和同学们无时无刻保持联系的老师。他和Michael一样,会认真听同学们在课堂上以及模拟会议里的同传内容,给出针对性的修正意见,并以鼓励为主,这样同学们就不会感到受挫丧失信心。Fred作为T&I最有经验的导师之一,他的一句话甚至燃起了一部分同学想要继续读博士的决心,也帮我找到了学术研究的意义。我把这句话写在这篇文章里,希望可以启发更多在外读硕的学生:
“我这个人对武侠题材感兴趣,所以就借此和各位解释Master这个词语的意思吧。Doctor就像是门派里的宗师,他们负责研究新的学问;Bachelor则是学徒,向更有经验的前辈学习知识;而Master处于两者中间的境界,目的就是学习已有的知识,并且用自己的语言把这些知识传授出去,点明那些了解不多的学徒和外行人。”
笔译课不像口译课一样要时刻发言,但是也要求我们同样专注。有句话说的很有道理,一个人的笔译水平决定了口译的上限。笔译课上我们有更多的时间去思考自己的表达是否正确,语言风格是否得体,以及能否有备用的表达方式。老师也会给我们一个思考的方向,引导我们去寻找正确的翻译方法,而不是直接把参考答案摆在我们面前,让我们不假思索全盘接受。值得一提的是,教中译英的Michelle是一个美国老师,但是中文水平不输我们这群母语者,她会用地道的表达帮我们解决词不达意的难题,也会和我们请教一些中文的新表达。在我心中她才是真正的双语人士。
Michelle解释英文使用注意事项
下期继续讲述选修模块!
声明:壹贝网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者wangteng@admin所有,原文出处。若您的权利被侵害,请联系 756005163@qq.com 删除。
本文链接:https://www.ebaa.cn/53328.html