随着音乐剧《泰坦尼克号》教学交流音乐会在上音歌剧院上演,第四届上海音乐学院国际音乐剧节日前在沪落下帷幕。这是一场音乐剧领域的年度盛会,以“链接世界舞台,融合产学创新,共谱中国音乐剧新章”为主题,吸引了海内外行业大咖、院校代表与艺术爱好者齐聚上海,带来了一场场关于音乐剧创作、教育与产业发展的深度对话。
在《泰坦尼克号》教学交流音乐会上,上海音乐学院师生挑战126个角色、超50首唱段,完成了从课堂到舞台的跨越。演出落幕时,歌剧厅内雷鸣般的掌声,既是对经典的致敬,更是对中国音乐剧未来的期许。
上海音乐学院院长廖昌永说:“音乐剧是全世界人民共享的艺术形式,我们要扎根于中华优秀传统文化的土壤,汲取文化精髓与智慧,同时以国际交流合作促进文明互鉴,让中国音乐剧在世界舞台绽放光彩。”
第四节上海音乐学院国际音乐剧节现场
用独特的语言讲述东方故事
“长安作为盛唐时期的世界中心,不仅是地理意义上的交汇点,更是文化、思想与艺术的多维交融之地。”在音乐剧节的分享环节,上海音乐学院音乐戏剧系系主任安栋以原创音乐剧《长安十二时辰》为例,解析中国音乐剧如何用独特语言讲述东方故事。这部作品融合了中国传统民乐与现代音乐,琵琶、笛箫埙和中国鼓贯穿全剧,与当代流行摇滚编曲形成跨越古今的对话。
安栋透露,剧中《凤凰台》一曲是唯一没有记谱的歌曲,由他对演唱者口口相授。“就是为了传达陕剧秦腔中‘只可意会,不可言传’的地方韵味”。而 “说书人” 角色的台词和唱段融入大量陕西方言民歌,更让唐长安城的豪迈气质扑面而来。在创作哲学上,安栋有着自己的坚持:“我不总是相信‘第一灵感就是最好的’,反而会给自己‘增加难度’,坚持个性表达,避免落入俗套。” 他呼吁创作者坚守艺术本真,拒绝同质化。
法国演员洛朗·班参演音乐剧《长安十二时辰》
法国演员洛朗·班参演了《长安十二时辰》,用两个月时间攻克中文发音与陕西方言的经历,成为文化交流的生动注脚。“学习中文的过程虽然艰难,但逐字领悟语言背后的文化内涵和情感表达,让我感受到前所未有的创作乐趣。”洛朗·班说,这种超越语言障碍的艺术追求,正是音乐剧演员应有的专业精神。
多元经验为中国音乐剧赋能
来自英国、韩国、德国的专家,则从教育、产业、创作等维度,为中国音乐剧发展提供了国际视角。
“音乐剧的表现力就体现在真实地讲好一个故事,并且与观众建立连接。” 英国皇家威尔士音乐戏剧学院学术管理与学生体验总监布莱恩・韦尔分享了该校 “音乐、舞蹈、戏剧有机融合” 的培养模式。他强调,学院不仅注重学生的声乐技巧,更看重 “音乐表演” 能力,“一个合格的音乐剧演员应当掌握多种唱法,同时进行充分的肢体表达”。在他看来,团队合作同样关键,“不是每个人都会成为明星,但即使是饰演小配角的多功能人,也能打磨出特殊闪光点”。
英国皇家威尔士音乐戏剧学院学术管理与学生体验总监布莱恩・韦尔
韩国音乐剧表演艺术家、明知大学教授李泰元被誉为“韩国音乐剧教母”,她从四个维度剖析了音乐剧的魅力:与观众的共鸣感、故事讲述的丰富多彩性、综合艺术的融合性、大众性与观众指向性。“观众走进剧场,本质上是为了体验与演员即时、直接的情感连接。” 李泰元说,音乐剧自诞生起就带有大众属性,即便追求艺术性,也需坚持 “为观众而演”。在指导中国学生时,她特别提醒:“音乐剧演员不仅是歌手,更是‘讲故事的人’,要将角色与自我深度融合。”
德国知名导演克里斯托夫・德鲁伊茨则以“桥梁导演” 的身份,分享了德国音乐剧的创新尝试。面对原创剧发展减缓的困境,他尝试通过沉浸式体验拉近作品与观众的距离 —— 为家乡韦茨拉尔镇创作的《洛特》,不仅改编自《少年维特之烦恼》,更以当地真实场景为布景,加入互动元素。“你得知道观众喜欢什么,不断引入新的概念。”
原标题:《音乐剧如何讲好中国故事?上海音乐学院国际音乐剧节搭建对话桥梁》
栏目主编:张熠
来源:作者:解放日报 吴桐
声明:壹贝网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者wangteng@admin所有,原文出处。若您的权利被侵害,请联系 756005163@qq.com 删除。
本文链接:https://www.ebaa.cn/70700.html