作者 石毓智
表面上看来,汉语与英语在语法上差别很大,其实它们之间也存在着诸多共性,遇到这些地方时,不用专门学习就可以从母语的使用经验推知英语的用法。然而共性中往往存在个性,过分类推就会导致错误,对此不能掉以轻心。本讲以问身高、年龄为例来说明这一点。
咱们学外语的时候,不论是英语、德语、法语还是日语,不用专门去学,拿汉语的现象去类推就行了。英语问身高,不了解情况,只能说:“How tall is John(约翰有多高)?”不能说:“How short is John?”
不同语言的语法差异,就像不同民族的人的长相一样,虽然表面上看起来差别很大,然而深层的生理机制则是相同的。就拿欧洲人跟咱们来比,你看,他们的头发、眼睛、个子、皮肤、身高都跟咱们差别很大。现在咱们见得多了,所以见怪不怪。然而在刚改革开放的70年代末,洛阳因为是九朝古都,名胜古迹多,经常有欧美人慕名而来参观。那时洛阳的大街上时常见到这样的情景:一个洋人在前面走,后面跟一串当地人看,洋人不时转过身来,咔嚓卡擦给尾随者拍照。为什么?互相都对对方感到好奇。我敢说,现在即使有人牵个猴子在大街上走,也不会这么热闹。语言也是如此,不同语言的语音、词汇、顺序、标记都很不一样,就像不同民族的肤色、毛发、身高一样,它们都是些外在的差别,其实深层的规律则是一样的。
但是,始终要记住,共性中总是存在着个性。比如,不论是英汉词典还是汉英词典,汉语的“老”一定对应英语的“old”,然而实际上这两词的用法则差别很大,一不小心就会出错。英语的“how old are you” ,从小孩到老头,什么年龄的人,你都可以这样问。当然,西方人把年龄作为隐私,不能随便乱打听人家的年龄,特别是三十岁以后的妇女,对这个问题更为敏感。这是文化差异,不是语法问题。
然而咱们说汉语,没有七老八十,问“你有多老”是不合适的。即使对方已经很老了,这样问也显得不礼貌的,应该说“贵庚啦”之类的话。新加坡有不少人是英语没学透,汉语二调子。我刚来新加坡工作的时候,那时才三十来岁,一位新加坡的同事说:“我比你老两岁。”我当时听了很不爽,心想你老你的,我可还年轻着呢!后来才意识到,这是新加坡人的汉语受英语影响的结果,因为英语可以说“I am two years older than you”。
汉语问年龄有一个专门的说法,就是“你有多大?”为什么汉语不能像英语那样,放着专门表示年龄的形容词“老”不用,而是拐弯抹角去借用表示尺寸大小的“大”呢?道理很简单,就是看同一属性有几个形容词表示。在一对具有反义关系的形容词中,一方要管住另一方的一个先决条件是,表达同一属性的词只能有两个成员,不能有“第三者插足”。英语表示年龄的形容词符合这一条件,只有两个词young – old,而汉语的则是三个:小——年轻——老。很多词典都把英语young翻译成汉语的“老”,其实这是不准确的,因为young可以指刚出生的人,英语可以说“young child”,然而说“年轻小孩”就不象话了。不同语言的词语,完全严格对应的很少,都有这样那样的差别,词典编纂者应该准确注释,让学习者少出错误。
声明:壹贝网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者wangteng@admin所有,原文出处。若您的权利被侵害,请联系 756005163@qq.com 删除。
本文链接:https://www.ebaa.cn/72777.html